9. В рубрике «Польский рассказ» опубликованы два текста.
9.1. Рассказ Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski носит название “Breslau, Mittelwalde 2” (стр. 41–55). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«В предлагаемом читателям рассказе Конрад Левандовский, пожалуй, чересчур очеловечивает “генерала, который не кланялся пулям”, но также продолжает серию литературных споров с Орбитовским (“Male niebo” – ж-л “Lampa” 10/2007), Комудой (“Diabłu ogarek” – ж-л “Nowa Fantastyka” 12/2007) и Инглëтом» (Мацей Паровский).
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
И это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, где достаточно часто печатались до этого (и будут печататься далее) его рассказы, фрагменты романов, статьи – см. тэг «Левандовский К.» в этом блоге.
9.2. Рассказ Мариуша Кашиньского/Mariusz Kaszyński носит название “John/Джон” (стр. 56--64). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Джон – человек-слон, несчастный простак, «ошибка природы», место которому, как все считают, там, где он и находится – в цирке уродов. Но никто не знает, что кроме необычной внешности Джон обладает также одной весьма особой способностью…»
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Кашиньский М.», поскольку это уже вторая его публикация в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/2006).
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
9.1. Рассказ под названием “Diabłu ogarek/Черту огарок” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 41—59). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Название рассказа – часть польской поговорки: “Panu Bogu świeczka I (a) diabłu ogarek” – “Господу Богу свечка, и (а) черту огарок” или, иными словами, “Помни о Боге, но и о черте не забывай”.
«Драматический языческий horror, порывающий с ортодоксией польской klerykal fiction первого героического этапа» (Мацей Паровский)
В дальнейшем этот текст в качестве рассказа не перепечатывался. Судя по некоторым сведениям – это отрывок из одного из романов писателя.
На русский язык этот текст не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы (см. тэг «Левандовский К.») и статьи. Больше о писателе можно узнать, пройдя по указанному тэгу.
9.2. Рассказ под названием “Prędziej czy pózniej…/Раньше или позже…” написал Себастьян Щепан/Sebasnian Szczepan (стр. 60—64). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Шайка подростков зверски замучила пса Таро — единственного друга хромого нелюдимого Горбуна, которого местные считали колдуном. Просто так взяли да и поизмывались вволю над бедным животным. Почему? А потому что могли. Но… за все надо платить. Раньше или позже.
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе, впрочем, известно мало.
СЕБАСТЬЯН ЩЕПАН
Себастьян Щепан/Sebastian Szczepan (род. 1973) – польский писатель, автор рассказов НФ.
Живет в г. Варшаве. В момент публикации рассказа “Prędziej czy pózniej…/Раньше или позже…” в журнале “Nowa Fantastyka” (декабрь 2007) работал в частной фирме. Указанный рассказ был направлен на конкурс журнала под названием «Напугай себя и нас”, где был замечен, хоть и не получил премии. Известна еще одна публикация писателя – рассказ “Mt 8,17” в антологии “Białe szepty” (2008). И это, к сожалению, пока все.
10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
10. Рассказ “Mrok nad Warszawą/Мрак над Варшавой” написал Адам Пшехшта/Adam Przechrzta (стр. 41—50). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski. Позже рассказ не перепечатывался.
Это «сделанный в современной манере польско-российский horror в реалиях XIX века» (Мацей Паровский).
И это второй рассказ писателя, публикуемый на страницах нашего журнала (первый см. “Nowa Fantastyka” 5/2006). Помним мы также и о замечательной статье Пшехшты, которую читали в “Nowa Fantastyka” # 10/2006.
На русский язык рассказ не переводился. Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку можно ТУТ
9.3. «Научно-фантастический рассказ» (так определил его жанр сам автор) под названием “Powołanie Besta/Призвание Беста” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 50—64). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«В этом рассказе писатель творчески развивает польскую вариацию киберпанка и бросает вызов агрессивному феминизму. Предупреждаю – он никогда не отступает!» (Мацей Паровский)
Позже этот рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Legendy cyberkatakumb/Легенды киберкатакомб” (2009).
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы и статьи (см. тэг «Левандовский К.», где о писателе можно больше узнать).
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
9.1. Рассказ “Drzwi do piekła/Двери в ад” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 45—47). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
И это еще один из цикла «рассказов с чертовщинкой», где герой каждый раз оказывается один на один с угрозой, которая ужасает и изумляет в то же самое время. Позже из этих рассказов сложился замечательный авторский сборник “Drzwi do piekla/Врата в ад” (2009).
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился.
И это деcятая (предыдущие см. №№ 2/1983, 11/1984, 1/1992, 4/1998, 9/2000, 10/2002, 11/2003, 2/2005, 5/2005) публикация К. Коханьского в нашем журнале. Биобиблиографического профиля этого замечательного писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, карточки рассказа, впрочем, нет тоже.
9.2. Рассказ “Pierwszy krok/Первый шаг” написал Адам Пшехтша/Adam Przechtrza (стр. 48—61). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski. Позже рассказ был расширен и доработан до одноименного романа (2008, переиздание 2012).
«Магия и техника. Война и борьба, также с самим собой. Люди и демоны. Пытки, любовь, интриги. Французский королевский двор, римская империя и королевство Бездны – эти пейзажи завладеют тобой с первого же шага. А кроме того, приходилось ли тебе бывать в таверне “Под кабаньим рылом” ?..»
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился. Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку можно ТУТ
9.3. "Детективный рассказ" (это авторское определение) под названием “Powiedz, kto cię zabił?/Скажи, кто тебя убил?” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 62—68). Иллюстрации ПШЕМЫСЛАВА ЛЕБИДЫ/Przemysław Lebida.
Томашевский, частный детектив без лицензии, расследует убийство девушки. Суть его метода расследования в том, что, будучи медиумом, он умеет допрашивать мертвых...
В дальнейшем этот рассказ не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы (см. тэг «Левандовский К.») и статьи. Больше о писателе можно узнать, пройдя по указанному тэгу.
11. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ под названием “Prawo serii/Закон полосы” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski. Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
Вероятно каждому человеку случалось попадать в полосу жизненных неудач, когда каждое несчастливое событие в его жизни влечет за собой следующее, еще более нежелательное, возможно даже угрожающее самой жизни. Пан Конрад считает, что такая полоса, череда, серия – признак продвижения некоего могущественного демона под поверхностью реальности перед вселением в некоего конкретного человека. И герой его рассказа, Алеф, делает все возможное, чтобы найти этого человека и обезвредить…
В дальнейшем этот рассказ, один из немногих horror-ов в «копилке» произведений писателя, не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы (см. тэг «Левандовский К.») и статьи. Больше о писателе можно узнать, пройдя по указанному тэгу.
11.2. Рассказ под названием “Misja: animal planet/Операция: «Планета зверей»” написал Себастьян Имельский/Sebastian Imelski. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
Представьте себе ситуацию: вы снайпер, лежите на крыше с винтовкой наготове и ждете появления «цели» из-за двери ресторана. И вдруг в поле зрения появляется пес, который смотрит в вашу сторону, совершает кульбит, приземляясь на все четыре лапы, вытаскивает откуда-то из-за спины кошку и пускается с нею в изысканный танец, чему помогает крыса, устроившаяся за ударной установкой и задающая танцу ритм. Интересно, что бы вы об этом подумали? И о состоянии своего разума – тоже?
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
В дальнейшем этот рассказ не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.3. Рассказ под названием “Kłopotliwe pytania/Неудобные вопросы” написала Эмма Попик/Emma Popik. Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Постгуманоидное будущее Земли. Сама планета расколота на фрагменты. Люди в неких новых материальных формах расселились на этих фрагментах под куполами, отгородившись от окружения имитационными программами. Прошлого как бы не существует, есть только настоящее и смутно прогнозируемое будущее. Знания преподносятся в таблетках. Эмоциональная сфера отсутствует. Духовной жизни нет. Но есть дети. А дети всегда задают неудобные вопросы…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писательницы “Plan” (2009).
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии Э. Попик на сайте ФАНТЛАБ нет.
Однако это не первая публикация писательницы в нашем журнале, где довольно часто появлялись ее рассказы в начальный период существования журнала. Больше о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”